Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

celtic-skeltic

Посвящение Алексэ Мариусу (MC Bean)

На Христа похожий, Иудой зацелованного
На Пурушу, который выходит к избалованным,
Поднимается на сцену смело и зная:
Разорвет его обло, стозевно и лая,
На друга нашего, печального бенефактора,
Из окна своей комнаты прянувшего
В центр странного аттрактора
Под действием загадочного фактора
(От него нам осталась на память
Сестра в Париже
Да поломанная флейта его души),
Мариус – волчий пастух, собирающий верных в стаю
В карпатской глуши.
И когда чердаков голубиную книгу читаю,
И о рощах дубовых, сверстных Траяну, мечтаю,
"Subcarpaţi" я слушать предпочитаю.
Слишком старую римскую кровь вспыхнуть в жилах он снова заставил,
Слишком длинное лето балканское он на репите поставил.
Вот, звучит-идет со мной всегда живое Племя Дану, наше племя,
Наше раненое дунайское колено,
Бьется его тамтам.
Вот и похороните там.

19 марта 2021





См. также Для тоски и красоты
celtic-skeltic

Происхождение фамилии Шарля Азнавура

И в завершении "великанского" микроцикла на сегодня приводим весьма красноречивые данные из армяно-половецкого лексикона Александра Гаркавца:



Вообще говоря, у нас накопилось несколько более сведений по предмету, нежели тот объем, который был опубликован здесь, но почти вся оставшаяся информация относится к общедоступной. В словарь же каменецкого половецкого языка XVII века, полагаем, никто кроме нас просто не полезет.

В обрывках традиционных нарративов, собранных в этой словарной статье, обращает на себя внимание причисление Гайка к исполинам. Таким образом, не только второй по чтимости армянский храм, но и сам эпоним армянского народа оказывается напрямую связан с енохистским Преданием.

См. также Некоторые данные иудейской традиции о "снежном человеке" так называемом
celtic-skeltic

Краткий справочник по жанрам албанской музыки с примерами

Всю албанскую традиционную музыку можно разделить на танец, песню и кабу. Начнем с последней.

Каба (kaba) – инструментальный жанр, иногда с подпевками, но обязательно с доминирующим солирующим кларнетом. Имеет не слишком значительные, но вполне заметные трансово-медитационные свойства. Единственный жанр балканской музыки кларнета, который (хоть и весьма напоминая Пуримшпиль) не перебрался в еврейский клезмер (в отличие от булгара, сирбы, хоры и др.), а, следовательно, наиболее эзотеричный. Некоторые произведения кабы настолько совершенны и проработаны, что могут стоять в одном ряду с джаз-роком. При всем том это традиционная народная (хотя и городских слоев) музыка не столько для танцев, сколько для своего рода "лаунджа", что крайне доставляет. Нет аналогов в других европейских культурах (разве что азербайджанский мугам, но он от совершенно другого корня).

Примеры: Drita – Kaba me Gernete, Laver Bariu & Shpetim Levendi & Sulejman Lame - Hapta Deren

Валле (Valle) – в общем случае означает танец (любой):

Pogonishte (погоништэ) - эпиротская версия пелопонесского погонисиоса. Изначально греческий танец, иногда совмещенный с песенным сопровождением, в том числе изополифоническим. Насчет названия не буду ничего утверждать, возможно от лат. "языческий", а возможно что-то славянского корня. Но точно не от погонов ) От кабы отличается наличием выраженного ритмического рисунка (танец все-таки).

Пример: Shpetim Levendi – Pogonishte

Podrishte (подриштэ) - танец из южноалбанской деревни Подри, состоящий из двух частей - медленной и быстрой. Одна в 2/4 другая в 11/16.

Пример: Drita – Podrishte

Кенгэ (Kenge) – песня, сольная или хоровая. Хор в Албании изополифонический, магико-ритуальный, по звучанию отдаленно напоминающий грузинский, но при этом также... и русские баюкательные колыбельные (а местами и что-то валашское проскакивает). Но наиболее близкий аналог существует на Сардинии. Два примера такого исполнения – песня тосков из региона Labëria (Albanian Folk - Kenge Labe) и хоровой гимн "Когда ты проходишь меж гробницами" ^_^ (Ensemble Tirana – Kur më shkoje ne ato varre). Полагаю, именно так и звучали песни этрусков, а все григорианские моменты сугубо вторичны и сценичны. Ведь, например, о том же грузинском хоре сообщает еще Ксенофонт. В ходжаистской Албании этот жанр не только не исчез, но и получил развитие. Появились полностью традиционалистские изополифонические композиции, но на темы вроде "Враги осаждают Родину" (Ensemble Tirana – Hasmi zu vatanë). Completely weird.

Сольная песня практически свободная. В таком случае под kenge может разуметься что угодно - скажем, оптимистически-патриотическая эстрада в исполнении партийной дивы Алиды Хиску (Alida Hisku), очень сильно напоминающая раннюю израильскую, но едва ли не более пассионарная.

И это еще далеко не все! Всем хорошего прослушивания в бункере или Белой Субмарине. Греки не пройдут. Саракташ!

Будут дни в подводных лодках
И торжество Израилю


(Йонатан Ратош)

См. также Возьму ружье – из албанских песен

celtic-skeltic

Ближайшие перспективы классической музыки



Не нами подмечено, что костюмы оркестранток становятся все откровеннее и откровеннее. Помнится, такие разговоры начались еще где-то в 2012 году, и даже было предложено тогда раздеть их сразу и насовсем, но в ту далекую эпоху это звучало еще как-то по-левацки. А пару лет назад летом мы оказались вдруг в Филармонии (занесла нелегкая) – и у одной из скрипок на первом пульте была полностью открыта спина до ягодиц. Но двигалась эта скрипачка так, что было понятно: ей и в таком костюме тесно. И это серьезный оркестр почти полного состава на большом официальном фестивале.

А все почему? Потому что классическая музыка в условиях снижения востребованности на себя уже привыкла агрессивно себя продавать, накопила опыт самопродажи в экстремальных условиях, так что теперь маркетинг "пошел в отрыв". Скажем, бродячие оркестры были всегда и могут быть (с некоторыми оговорками) названы традиционным институтом, но вот последний писк моды – струнные квартеты all-female "по вызову", которые особенно популярны там, где совковая система музыкального образования по инерции наплодила невостребованных рукосуек, а платежеспособный спрос на медведей и цыган еще теплится – т.е. в пресловутой провинции типа Киева и Самары.

То же самое творится и на ю-тубе – зеркале постсовременности. При попытке найти какое-нибудь соло-исполнение чего-нибудь известного, находишь только очередную эротизированную скрипачку или пианистку, вокруг которой выстроена мощная система коммерческой репрезентации, как вокруг какой-нибудь элитной гетеры. Иногда вместе с исполнительским талантом, иногда вместо – как повезет.



Во всем этом можно обнаружить нечто... очень азиатское, т.к. в различных Япониях и Кореях (и Сингапурах, наверное) все это уже случилось уже давным давно.

Выхода из этой ситуации, как видится, нет и не будет, потому что Беспощадность (tm) на ускоренном марше. Очень скоро статус исполнительницы классических музыкальных произведений окончательно сравняется со статусом работника сферы развлечений, и мы... вернемся к ситуации, которая была в Древнем Мире, где эту позицию занимали полностью деклассированные рабыни.



Да, в качестве бонуса, их наконец, можно будет раздеть совсем, и не только. А публика будет валить толпами на концерты роботов и синтетов. Хотя нет – даже и такая картина, представившаяся нам в доковидном 2019 году, еще отдавала неким футуро-оптимизмом (как чрезмерно оптимистичен весь постмодерн в принципе). В действительности, разумеется, все будет куда более неприглядно. Например, музыка сразу в голове... которая будет отключаться только за дополнительную плату и перемежаться контекстной рекламой.

celtic-skeltic

Subcarpati - Для тоски и красоты



(c 4:20)

Тех, кто снова в мир влюблён
Их венчает лист зелён
Мне оставь строку простую
Я спою ее вслепую (x2)

Помни: там, где я запела
Миром юность завладела (x2)

Припев (MC Bean):
Племя ближе, чем я верил, чем я думал тогда
Куда больше братьев по Подкарпатью и Подунавью, ага
Традиций больше, чем можно надеяться было, осталось у гор
Я, слушая, в них растворялся, оставался –
"фольклор"

Имя я тебе дала
Вслух его произнесла
А моё придумай ты
Для тоски и красоты

Я клянусь что никогда
Я так богато не жила
Это больше не игра
В мир любовь сошла вчера (x2)

Припев (x2)

(Папаруды вызывают дождь, тучи сгущаются. Собаки лают, караван идет – неумолимый, как солнце. Куда там собакам до волков, которые обучены ждать. Загляни им в глаза – прочитаешь там целую повесть) (MC Bean)




Мадалина Павал и MC Bean
Перевод с румынского, 2019


См. также Мария Тэнасе – Тем кто любит но уходит
См. также Subcarpati - Господарь мой лес зеленый
celtic-skeltic

Как не нужно переводить (Гомера)

В общем, Одиссей у феаков. Песнь VI (в англосфере "песни" эти как ни в чем ни бывало называют books, что куда ближе к истине, так как никакой слепой Рабинович современным исследователям их уже не напел, а доступны они исключительно в виде текстов). Напрягаемся, вспоминаем, кто такие феаки. Если нечего вспоминать, стыдливо гуглим. Если даже гуглить лень, читаем дальше.

Феаки предположительно жили на замечательном острове Керкира, который сейчас Корфу, который граничит с Албанией, которая во "времена Гомера" еще даже не была Эпиром, поскольку дело происходит еще до Адмета, предка арийских пирридов. Вероятно, феаки относились к пеласгам, т.е. к доиндоевропейскому населению Пелопоннеса, родственному этрускам, были типичным морским народом. Туда-то, на северо-западное побережье острова, как утверждает местная традиция, на пляж в районе нынешнего села Палеокастрица, выбросило плот Одиссея. Измученный Одиссей уснул там где-то под кустом. Понятно, голый.

В это же самое время к местной принцессе Навсикае, про которую почти невозможно что-то найти из-за аниме Миядзаки, и которая вообще-то готовится к свадьбе, во сне приходит Афина в виде ее подружки и начинает ругать ее за то, что ее праздничная одежда в сундуках лежит пыльная, заляпанная вином и не только, с предыдущих свадеб ее предков (т.к. эти одеяния передавались по наследству).

Тогда Навсикая просит отца снарядить повозку на пляж, чтобы все это отстирать, и берет с собой служанок.

Далее девушки занимаются стиркой приданого Навсикаи, заодно стирая и ту одежду, которая была на них. Понятно, голые.

Затем они натирают себя маслом, завтракают и приступают к игре в мяч, чтобы скоротать время, пока одежда сушится. Было высказано мнение, что сама Навсикая и изобрела эту игру (по мнению сотрудниц музея острова Корфу все вообще происходит с острова Корфу), известную как "фенинда", позднее "гарпастон". Это был аналог современного гандбола с элементами регби, а не то что всю дорогу рисовали идиотические классицисты (жонглирование теннисными мячиками в окружении болонок с бантиками). Играют они в нее, понятно, голыми. Голые регбистки. Даже не волейболистки Дейнеки. Все по хардкору. И вот тут-то и начинается...

Всего я разобрал 5 поэтических переводов этого фрагмента на русский язык. Поехали:

Влажные платья оставив сушить лучезарному солнцу.
Пищей насытив себя, и подруг, и служанок, царевна
Вызвала в мяч их играть, головные сложив покрывала;
Песню же стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод В. Жуковского)

Головные покрывала? Что это?

Все же белье, что стирали, на солнце оставили сохнуть.
Пищей когда насладились, – царевна сама и служанки, –
В мяч они стали играть, поскидавши с себя покрывала.
С песней в игру повела белорукая их Навсикая.


(Перевод В. Вересаева)

Поскидавши с себя покрывала? Но ведь ранее они уже сняли с себя всю одежду и натерлись маслом?

Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.
И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,
Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас;
Песню стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод А. Казанского)

Тот же немой вопрос к переводчику, но в еще более сугубой форме. "Сбросив все покрывала СЕЙЧАС"? А до этого они их снова надели, постиранные и мокрые, чтобы испачкать маслом...

Влажные платья оставив сушиться на солнце лучистом.
После обеда царевна подружек своих и служанок
В мяч пригласила играть, головные сложив покрывала.
Ну а сама, белокурая, звонкую песню запела.


(Перевод Б. Ефремова)

Ефремов не скрывает, что его "перевод" – это просто адаптация перевода Жуковского на современный русский язык, так что никакой новой информации тут не содержится.

Солнца лучам одеянья высушить предоставив.
После, себя и рабынь усладивши всей яствою вдосталь,
Стали мячом забавляться, откинув с главы покрывала.
Песню им петь начала белолокотная Навсикайя.


(Перевод Ю.А.Голубца)

Ой-вей, у Голубца дочери феаков это мусульманки, которые не снимают никабов даже во время игры в регби, а только "откидывают" их. И плавают, очевидно, в буркини. Промасленных.

Так что же там на самом деле было?

Для того, чтобы узнать это, полагалось бы обратиться к греческому оригиналу. Но во-первых, древнегреческим мы, убогие, как раз и не владеем, а во-вторых, это означало бы признать тщету ВСЕХ переводчиков, а не только лишь русских. Но не все так плохо. Англосаксы Гомера переводят, разумеется, только дословной подстрочной прозой и никогда – стихами. Причем занимаются этим историки и филологи, а не поэты-любители. Так как в западноевропейском культурном пространстве до его недавней трагической кончины по умолчанию подразумевалось, что Гомера надо читать и слушать в оригинале. Итак, авторизованный гарвардский перевод:

...had bathed and anointed themselves richly with oil, took their meal on the river's banks, and waited for the clothing to dry in the bright sunshine. Then when they had had their joy of food, she and her handmaids, they threw off their head-gear and fell to playing at ball, and white-armed Nausicaa was leader in the song.

(Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919.)

Итак, девушки перед игрой в мяч сбрасывают head-gear. У этого словосочетания есть только одно значение в английском языке, блджад: ГОЛОВНОЙ УБОР. Включающий в себя детали прически, налобные украшения, серьги и т.д. Действительно, посмотрите на эти реконструкции: в них не очень-то безопасно заниматься спортом:



Вообще семантика "покрытия" (κρήδεμνα в оригинальном тексте поэмы) коварная штука. Например, английское слово "cap" имеет свыше 20 значений , хотя происходит от латинского capitulare (букв. "одеяние головы"). Здесь у нас прямо обратная ситуация: название конкретного головного убора или класса (не подлежащего прямому наблюдению или достоверной реконструкции) происходит от максимально общего понятия. А посему наиболее общий перевод как раз и является наиболее уместным.

Кстати, далее (уже после встречи с Одиссеем) почти что в духе Гоголя и Шевченко нахваливается черная коса Навсикаи. А ведь только у Вересаева и Голубца Навсикая имеет оригинальные белые руки, локти, плечи и иже с ними, у остальных горе-переводчиков она почему-то превращается в Брунгильду.

Нет, блондизм, конечно, мог быть у феаков (это рецессивный признак, который накапливается в изолированных общинах и потому весьма распространен в нынешней Албании), но это явно не тот случай.

Итак, девушки постаскивали с себя все эти "чепчики", диадемы, обручи и височные украшения, оставив косы (у кого были).

Таким образом, адекватного перевода этого фрагмента на русский язык не существует. А ведь это только четыре строки. Русский язык, к сожалению, в очередной раз NE NUZHEN, и мы вновь убеждаемся, что влачим свое существование в маргинальной культуре кириллических лже-переводов...

См. также Плотник, которого никогда не было
См. также Исправление имен - в здоровом теле здоровый дух
См. также Возьму ружье - из албанских песен
celtic-skeltic

Рашид Таха – Уйди, уйди!

Уйди-уйди! Печальный, бледный, злой, случайный повелитель!

Уйди-уйди! Ревнивец, нечестивец, франк, чужак, губитель

Уйди-уйди! У нас тебя всегда ждут только жажда и напасти

Уйди-уйди! Тебя здесь поджидают братья Рабство и Злосчастье

Уйди-уйди! Иссохли реки, горы пали, отступило море

Уйди-уйди! Здесь в людях нет уже ни радости ни горя

Уйди-уйди! Сорвались звезды, род пресекся, прекратилось чудо

Прочь-прочь! Все ценное давным-давно ушло отсюда

Оглохли соловьи, деревья стали пищей для верблюда

Уйди-уйди! Ни ночи больше нет, ни дня, а лишь один песок

Уйди-уйди! Всю красоту к себе давно уж Сатана сволок

Уйди-уйди! Здесь день за год, а час за день идет

Уйди-уйди! В колодцах не вода, а кровь войны течет

Уйди-уйди! Лишь стены касбы... да, она еще стоит

Уйди-уйди! Но страх живет за ними, и никто не спит

Уйди-уйди

Уйди!



Альбом "Made In Medina" (2000)
Перевод 2020


См. также Ясмин Хамдан – Бейрут

celtic-skeltic

Иоанн Лемуан (Woodkid) – Век златой

Мы шли по золотому полю
Был атом выпущен на волю
Парень, с той свободы
Минули световые годы
Опали сакуры цветы...
И лишь потом родился ты,
Беспечен

Но
Даже век златой не вечен
Даже век златой конечен

А тебе торить тропу
Через льды и пустоту
Чуешь, если ты не глуп:
Взрослый - это полутруп
Нет, не гаснет свет
Нет, наш Сад не бред:
Он так-то вечен

Но вот век златой конечен
Даже век златой конечен

Я тоже слышу отчий зов,
Когда сбежать я за порог готов
Кто-ж знал, что будет не хватать
Простого счастья –
Футбола на проезжей части,
Многоэтажных снов
Простых забытых слов...
И все же мы с тобой семья
(То слово из забытия)
Так что по коням, сыновья
Чтоб в срок успеть туда
Где ждать уж вас не буду я,
От времени отсечен

Ведь и бег наш скоротечен
Ведь и век златой не вечен
И мой век златой конечен
Всяк век златой конечен


перевод 2021

См. также:

Иоанн Лемуан (Woodkid) – Железный век
Дэвид Тибет – Ах, карусель

celtic-skeltic

Cocorosie – Что сказала Ворону Луна

Ты стоял на улице подле ларьков
Видом – польское кладбище, полное вдов
Я ласкала в руке банку тёплого пива
В пруд слёз перегнулась растленная ива
Это было красиво
Пруд блестел так сочно, сладко
Поверхность была такой гладкой-гладкой
Тайная книга забытой жажды
Тонула там, не одна
Не однажды

Ворону Луна сказала:
Выходи уж мал-помалу
Нас в туманах не узнать
Но никто не должен знать
Ворону Луна сказала:
Выходи уж мал-помалу
Нас в туманах не узнать
Но никто не должен знать

Брат мой ангел мне нужен твой скальп
Нрав беззаботный и ласковый взгляд
Ты – дождь в пещерах седых праотцов
Ты коснулся губ сестёр-близнецов
А достался потом абордажным захватом
Русалкам лживым
Злым пиратам

Ты глядишь на небеси
Где алмазная Люси
Это твой волчий вой
Разорвал ночной покой
Ты же волк в моем саду
Отчего-ж ты медлишь, ну
Словно поезд у вокзала
Ворону Луна сказала

Выходи уж мал-помалу
Нас в туманах не узнать
Но никто не должен знать
Ворону Луна сказала:
Выходи уж мал-помалу
Нас в туманах не узнать
Но никто не должен знать
Ворону Луна сказала:
Выходи уж мал-помалу
Нас в туманах не узнать
Но никто не должен знать!


Перевод 2020

celtic-skeltic

The Klezmatics – Счастливые атеисты

СЧАСТЛИВЫЕ АТЕИСТЫ

Подь сюды, голубка Рейзл
Роза, цветик, друг мой самый дорогой
И расскажи скорей мне о стране такой
Поведай мне, голубка Рейзл
Роза, цветик, друг мой самый дорогой
О той стране, где только пение и смех

Где счастливые атеисты водят хоровод
Счастливые атеисты не верят круглый год
Счастливые атеисты – обнимись весь свет
Счастливые атеисты – это их куплет:

Живи, целуйсен в губы, в щёчки и вообще везде
В танце закружись и поднимайсен к радостной звезде!

Играй, любисен дома, на проспектах и в корчме
Прогнисен страстно и смычком скользисен по струне!

Счастливые атеисты не пойдут на Суд
Счастливые атеисты над раввином ржут
Счастливые атеисты позабыли желчь
Счастливые атеисты нас не станут жечь!

Подь сюды, моя девчонка
Киска, птичка, самый верный мой дружок:
Мы в эту землю счастья вместе убежим!

Мы соучастниками станем удовольствий дивных и свобод
И позабудем вскоре строгий наш режим!

Счастливые атеисты водят хоровод
Счастливые атеисты говорят "Майн Готт"
Счастливые атеисты лишены терзаний
Счастливым атеистам не до обрезаний!

Ты не бойсен смерти, ублажайсен,
Пфайфе трубка, тринкен бестен вайн,
Тойре, Зоhар ты переложи латинской мовой
А талмудистов в их дерьме оставь копайн

Счастливые атеисты не побьют камнями
Счастливые атеисты не в ладах с попами
Счастливым атеистам и твои права важны
Счастливым атеистам даже деньги не нужны!

Но не говори: "нам снится
Наивный, глупый, детский, и трагичный сон",
Что не бывать такому месту никогда!
Харэ нос мокнуть, Роза, шо опять, голубка, сладость, цветик мой?
Вот тебе чмоки и налей еще вина

От счастливых атеистов, что водят хоровод
Счастливых атеистов, что не верят круглый год
Счастливые атеисты – обнимись весь свет
Счастливые атеисты – это их куплет:

Если ешь ты, если смачно пожираешь
Ты свинью, пусть сало бородой течет
А из удовольствий нашего земного рая
Всяк любовь счастливейшим зовет!

Поддатые атеисты водят хоровод
Принявшие атеисты не верят круглый год
Раздетые атеисты – когда совсем не ждут
Счастливые атеисты – они уже идут!


Перевод 2020