aes_si (aes_si) wrote,
aes_si
aes_si

Categories:

К переводу Исайи 13: 21-22



К сожалению, следует признать не только то, что частично или полностью неудовлетворительными являются все переводы на европейские языки данных стихов книги пророка Исайи (книга 12 раздела Невиим в Танахе), но и то, что возможно проследить последовательную смысловую деградацию этих переводов, обусловленную прогрессирующей утратой традиционных компетенций их авторов в сфере демонологии.

Особенно эта деградация усиливается в так называемых новых переводах Ветхого Завета, т.е. в переводах XIX-XX вв., которые громоздились один на другой по мере распространения "рационалистической" "библейской критики". Всю полноту ответственности за эту профанацию должны нести протестантские группировки. К этому же комплексу поделок примыкает и русский Синодальный перевод (СП), вдохновленный Российским библейским обществом и испытавший самое пагубное влияние протестантской ментальности в эпоху петербургской имперской России.

Тем не менее нам придется процитировать этот беспомощный "сильнодальний" перевод, поскольку именно он используется "по умолчанию" в русскоязычном контексте. Итак:

20: не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
21: Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
22: Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

(СП)

Здесь уже совершенно очевидно тяготение горе-переводчиков к "зоологической" интерпретации 13:21-22, хотя даже греческая Септуагинта (LXX), не говоря уже о древнееврейском оригинале, не дает для этого никаких поводов, как мы увидим ниже. Правда, из "живого уголка" выбиваются предельно фасцинативные "косматые" ("беси" в старом славянском переводе LXX), поэтому через 30 лет после завершения работы над СП высылается "зондеркоманда" и на их уничтожение, а именно Лопухин и Ко. Толковая Библия преемников А.Лопухина (ТБпЛ, 1913) пытается "обосновать" зоологическую модель перевода с "опорой" на оригинальный еврейский текст, но, разумеется, только углубляет заблуждение:

Звери пустыни - по евр. zijim от zijah - сухая земля, пустыня. Значит zijim - обитатели пустыни. Филины по-евр. ochim; слово это происходит от восклицания ох! или ах!, которое напоминает крик сов или филинов. (LXX перевели это выражение словом ecou (шум), которое, может быть, выбрано ими как близкое к крику, испускаемому филинами.) Страусы по-евр. benot jaanah собств. "дочери крика". Так назывались самки страусов, испускающие особые крики. (LXX поняли это слово jaanah как значащее: петь в ответ кому-нибудь (Исх.15:21) и вместо страусы поставили здесь слово seirenes - сирены.). Косматые - по-евр. seirim, собств. волосатые. Это, по всей вероятности, дикие козлы (LXX видели здесь указание на демонов). 3Цар.9:20; Иез.14:7), козлы (LXX видели здесь указание на демонов). [И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут. Прим. ред.] Шакалы по-евр. ijim, собств: воющие (звери). Гиены по-евр. tannim. Животные эти издают чрезвычайно противный вой. (Вместо шакалы у LXX поставлено выражение onokentauroi (осло-быки). Это было у греков обозначением какого-то необыкновенного животного, вид которого трудно себе и представить (И. Корсунский, Перевод LXX 1898 г. с. 246). Вместо гиены LXX поставили слово ежи.) (ТБпЛ)

Поразительно модернистское презрение авторов ТБпЛ к авторитету составителей LXX, живших за 22 века до них и находившихся в постоянных консультациях с носителями древнееврейского языка (более того, Септуагинта была авторизована эллинизированным еврейством Александрии). "LXX выбрали, LXX поняли, LXX видели, LXX поставили". "Померещилось". ТБпЛ по своей выхолощенности и "рационалистической" спеси вплотную приближается к американским переводам (их мы даже не собираемся цитировать), в которых мы неизменно можем видеть только зоологическую выставку, включая, наконец, и пресловутых "волосатых козлов", продержавшихся в исходном демонологическом качестве дольше всех.

К счастью, лопухинцы в своем "толковании" не только "снисходительно" оставляют древний славянский перевод LXX, изобличающий их, но и дают греческие слова из самой LXX и все оригинальные ивритские термины, видимо даже не подозревая, что этим они сами напрочь девальвируют всю свою кретинистическую работу, поскольку отождествление ochim с "филинами", benot jaanah со "страусами", seirim с "козлами", а ijim с "шакалами" и tannim (правильно - tanninim) с "гиенами" (или наоборот, что также иногда встречается) – это лишь произвол самих лопухинцев плюс фантазии Аквилы Синопского, жившего в скептическую и относительно благополучную в плане демонических проявлений эпоху императора Адриана (например, последнего сатира на материке выловили еще при Сулле, о чем пишет Плутарх, т.е. за 200 лет до Адриана, хотя на отдаленных островах их находили вплоть до эпохи Константина) и впервые введшего в оборот, в частности, "страусов" (камелеопардов).


KING JAMES BIBLE ЕЩЕ НЕ ТАК ПЛОХА

Достаточно отступить всего на 300 лет от ТБпЛ, чтобы увидеть, что людям XVII века еще была знакома по меньшей мере половина упомянутых в Ис.13:21-22 "персонажей", по крайней мере составителям английской Библии Короля Якова (KJB), авторизованной самим королем Яковом I Стюартом, профессиональным демонологом (см. Христианнейшие колдуны). Вот вариант KJB:

But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces

[И дикие звери пустыни улягутся там, и дома их наполнятся скорбящими тварями (британцы могли бы смело переводить как "Баньши", но спасибо и на этом), и филины поселятся там и сатиры будут там плясать. И дикие островные твари будут кричать в их покинутых домах и драконы в дворцах удовольствий ] (перевод мой)

Ветхий Завет в KJB, как утверждается, переводился прямо с иврита масоретских текстов. Поскольку LXX делался не с масоретских кодексов, тем показательнее сохранение почти всех (кроме "филинов") демонических обертонов оригинала в KJB. При этом ijim, переведенное в LXX как "онокентавры" (а это не "осло-быки", как пишут безграмотные лопухинцы, а "ослочеловеки", т.е. зверолюди) превращается в туманное "дикие островные твари". Видимо, британские переводчики знали, на какие современные и близкие им самим острова и на каких тварей сослаться, если оставляли фактически буквальный перевод. Увы, при катастрофическом состоянии кельтологии, мы не можем строить здесь даже предположений. Tanninim (угарит. Tnn, в средневековом и современном иврите используется для обозначения крокодилов, см. также знаменитый трактат саббатианской Каббалы "Друш ха-танниним") вместо "гиен" и тем более "ежей" весьма смело переведено как "драконы", хотя сегодня уместнее было бы, пожалуй, слово "химера", "василиск", в самом крайнем случае "ехидна". Дело в том, что образ дракона в Европе XVII века, сложившийся под влияниям алхимической иконографии (См. например, пиротехнического дракона для "огненных утех" в Pyrotechnia or, A discourse of artificial fire-works. John Babington, published London, 1635), совсем не соответствует современному гипертрофированному и облагороженному образу из литературы фэнтези. Имеется в виду некое крайне неприятное и не слишком крупное существо, совмещающее в себе ряд противоречивых признаков разных классов позвоночных, как например, пуэрториканский "козодой", куда более известный на постсоветском пространстве под оригинальным испанским именем chupacabra: Названное "козодоем", это странное существо описывалось как "щетинистая крыса с выпученными глазами и задними ногами похожими на ноги кенгуру" (Роберт Бартоломью и Эрик Гуд, "Массовые мании и истерии второго тысячелетия". Перевод П.Иванова. Sceptical Inquirer, 2000 May/June)


ИТАК, ЕДИНЫЙ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:

Но угнездятся там Пустынные (zijim), и дома наполнятся Ухающими (ochim = eсou в LXX); и Дочери Крика (= seirenes в LXX) поселятся, и Косматые (satyres в JPS и KJB, daimonia в LXX) там запрыгают и Островные взвоют и Извивающиеся займут дома удовольствий.

Таким образом весь этот стих на 146% НУМИНОЗНЫЙ, без какой либо "зоологии" ВООБЩЕ. Нет там ни "филинов", ни "страусов" ни тем более "диких козлов". Да и кто такие "жители пустошей/пустых мест" (zijim) тоже вопрос - обобщение ли это для всех перечисляемых далее типов или кто-то ЕЩЁ.

Перекидываем в "современную терминологию":

Но сущности из пустоты там угнездятся: дома наполнятся звуковыми полтергейстами двух видов (издающими уханье и резкие женские крики) и "снежные люди" будут там прыгать и зверолюди будут выть и чупакабры займут публичные дома.


ПЛЕМЕНА КОСМАТЫХ

Cоциальные процессы строительства социализма в СССР безусловно отрицательно сказались на среде обитания диких животных в большинстве регионов СССР, но в некоторых районах оно оказалось отнюдь не отрицательным. Так, выселение балкарцев, чеченцев и других народов Северного Кавказа и жителей высокогорных кишлаков Таджикистана в районы интенсивного развития хлопководства, принесло, конечно, неисчислимые бедствия людям, особенно, пожилым, но, с другой стороны, это привело к тому, что ранее густо заселённые места и целые районы обезлюдели. Но если огороды заросли сорняками, то фруктовые деревья и ягодники в садах, а также виноградники продолжают плодоносить, и всё это богатство оказалось в распоряжении [...] естественно, алмасты, гулей, джондоров и им подобных [...] они чувствуют себя там совсем неплохо. (Макаров, "Атлас Снежного Человека")


СВИДЕТЕЛЬСТВО PETER BERIAN О "ДОЧЕРЯХ КРИКА"

When I was 14, I trapped after school. I lived in Dutchess County 100 miles North of NYC. I had tried a new bait (i.e. raw bacon) at a setting. When I checked the trap the next day the trap was gone. The chain was broken and the trap was missing. I found the trap about a 100 feet away, bent and broken. There was NO disturbance in the oak leaves around the trap ... it must have been torn from the tree and thrown the 100 feet. I thought it had to be someone who didn't like trappers ... but that did not explain why the bait had been eaten! Later that night about 9:00 PM I was in my bedroom. I heard screams coming from outside my window. I told my family and we all went out on the front porch to investigate. The screams sounded like a woman about to give birth. The screams had so much anguish and anger and they were so unbelievably loud that my hair was flapping in the wind ... it sounded like whatever it was ... was standing one foot in front of me screaming ... but there was nothing there in front of me??? My father did not know what to make of it either. Every time I was going to ask my father if I could take the shotgun into the woods to see what it was to kill it ... the screams would become even louder ... I remember thinking whatever this is ... it is like reading my mind! My family got scared and all went into the house. I stayed there longer to prove to it I was not intimidated by it. But finally I too went into the house. The next day I picked up all my traps. I just said to myself in a private prayer ... "Lord I don't know what I caught and why it followed me home but perhaps one day you will explain to me what happened here"......
Tags: иудаизм, переводы, традиция
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment