aes_si (aes_si) wrote,
aes_si
aes_si

Category:

Current 93 – Под ярко-жёлтою луной



Теряю я себя и грежу о мирах,
сокрытых меж твоих перстов.
Спасения ищу в твоих зрачках
и вижу удивительные сны –
сны о лесах и снежных крепостях,
где сможем преклонить колени мы
друг перед другом, юные еще,
сплетая вместе наши руки тесно.
Пока луна не выйдет на охоту,
возлечь и в поцелуе слиться...
Ты знаешь, это просто время,
всего лишь время встало между нами.
Ложатся наши тени на траву,
кусты, поля и грезящие маки
и удлиняются, пока садится солнце.

Летит кукушка деток навестить...
Ты знаешь, это просто время,
всего лишь время встало между нами.
Оно подкралось незаметно к нам,
скребется и стучится в наши двери.
Семь вечера: мы превратились в камень,
и в башенных часах заметен чей-то лик.

Как умирает королева змей,
цветочница приходит к ней.
Едва завянет погребальный цвет,
цветочница кладет алмаз в ответ.

Я что-то говорю тебе, но ты
уже меня совсем не понимаешь,
и отвечаешь мне на непонятном языке.
И мы уже мертвы наполовину:
в движении простом твоей руки
я грацию скелета подмечаю.
Лишенные рассудка, под луной,
скитаемся как тени ты и я,
и ты и я скитаемся как тени...


Перевод 2005 (2007), посвящается ЕК
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • A la una yo naci – современный перевод

    В час полудня я роди'лась К двум я очень развила'сь (x2) В три часа я поженилась К четырем уж развелась (x2) Руку, сердце и тэпэ Руку, сердце и…

  • Посвящение Алексэ Мариусу (MC Bean)

    На Христа похожий, Иудой зацелованного На Пурушу, который выходит к избалованным, Поднимается на сцену смело и зная: Разорвет его обло, стозевно и…

  • Галилея, Галилея! – Из сионистской поэзии

    Начатое (иногда) надо завершать. Полный перевод "Галилейской ночи". Тишина стоит в посёлке Все вернулись пастухи. С первым ветром по просёлку Выйду…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments