aes_si (aes_si) wrote,
aes_si
aes_si

Category:

Галилея, Галилея! – Из сионистской поэзии

Начатое (иногда) надо завершать. Полный перевод "Галилейской ночи".

Тишина стоит в посёлке
Все вернулись пастухи.
С первым ветром по просёлку
Выйду в горы от реки.
А внизу уже туманы,
Слишком поздно отступать.
Шепчет ветер "Абигайль!
Выйди погулять..."

Галилея! Галилея!
Ветер плачет, не жалея,
Галилея! Лайла лель!
Ветер! Ветер! Воздух пей!

Вот звезда горит огнём,
Подо мною Мей Мером,
А в холмах уже туман
И тропа на древний Дан,
А в горах уже туман
И тропа на Иордан.

Шепчет вечный:
Ночью, ночью
Кто прокрался
В горный край?
Не овечка
И не серна
Не пастух
И не алабай!

Отвечала Абигайль (ему):
Козоногая душа
В ночь отправилась, спеша
К полюбовнику своему!


Галилея! Галилея!


Натан Альтерман (1910 – 1970)
Перевод с иврита 2013-2021

Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments