June 29th, 2021

celtic-skeltic

Иоанн Лемуан (Woodkid) – Век златой

Мы шли по золотому полю
Был атом выпущен на волю
Парень, с той свободы
Минули световые годы
Опали сакуры цветы...
И лишь потом родился ты,
Беспечен

Но
Даже век златой не вечен
Даже век златой конечен

А тебе торить тропу
Через льды и пустоту
Чуешь, если ты не глуп:
Взрослый - это полутруп
Нет, не гаснет свет
Нет, наш Сад не бред:
Он так-то вечен

Но вот век златой конечен
Даже век златой конечен

Я тоже слышу отчий зов,
Когда сбежать я за порог готов
Кто-ж знал, что будет не хватать
Простого счастья –
Футбола на проезжей части,
Многоэтажных снов
Простых забытых слов...
И все же мы с тобой семья
(То слово из забытия)
Так что по коням, сыновья
Чтоб в срок успеть туда
Где ждать уж вас не буду я,
От времени отсечен

Ведь и бег наш скоротечен
Ведь и век златой не вечен
И мой век златой конечен
Всяк век златой конечен


перевод 2021

См. также:

Иоанн Лемуан (Woodkid) – Железный век
Дэвид Тибет – Ах, карусель

celtic-skeltic

Рашид Таха – Уйди, уйди!

Уйди-уйди! Печальный, бледный, злой, случайный повелитель!

Уйди-уйди! Ревнивец, нечестивец, франк, чужак, губитель

Уйди-уйди! У нас тебя всегда ждут только жажда и напасти

Уйди-уйди! Тебя здесь поджидают братья Рабство и Злосчастье

Уйди-уйди! Иссохли реки, горы пали, отступило море

Уйди-уйди! Здесь в людях нет уже ни радости ни горя

Уйди-уйди! Сорвались звезды, род пресекся, прекратилось чудо

Прочь-прочь! Все ценное давным-давно ушло отсюда

Оглохли соловьи, деревья стали пищей для верблюда

Уйди-уйди! Ни ночи больше нет, ни дня, а лишь один песок

Уйди-уйди! Всю красоту к себе давно уж Сатана сволок

Уйди-уйди! Здесь день за год, а час за день идет

Уйди-уйди! В колодцах не вода, а кровь войны течет

Уйди-уйди! Лишь стены касбы... да, она еще стоит

Уйди-уйди! Но страх живет за ними, и никто не спит

Уйди-уйди

Уйди!



Альбом "Made In Medina" (2000)
Перевод 2020


См. также Ясмин Хамдан – Бейрут

celtic-skeltic

Как не нужно переводить (Гомера)

В общем, Одиссей у феаков. Песнь VI (в англосфере "песни" эти как ни в чем ни бывало называют books, что куда ближе к истине, так как никакой слепой Рабинович современным исследователям их уже не напел, а доступны они исключительно в виде текстов). Напрягаемся, вспоминаем, кто такие феаки. Если нечего вспоминать, стыдливо гуглим. Если даже гуглить лень, читаем дальше.

Феаки предположительно жили на замечательном острове Керкира, который сейчас Корфу, который граничит с Албанией, которая во "времена Гомера" еще даже не была Эпиром, поскольку дело происходит еще до Адмета, предка арийских пирридов. Вероятно, феаки относились к пеласгам, т.е. к доиндоевропейскому населению Пелопоннеса, родственному этрускам, были типичным морским народом. Туда-то, на северо-западное побережье острова, как утверждает местная традиция, на пляж в районе нынешнего села Палеокастрица, выбросило плот Одиссея. Измученный Одиссей уснул там где-то под кустом. Понятно, голый.

В это же самое время к местной принцессе Навсикае, про которую почти невозможно что-то найти из-за аниме Миядзаки, и которая вообще-то готовится к свадьбе, во сне приходит Афина в виде ее подружки и начинает ругать ее за то, что ее праздничная одежда в сундуках лежит пыльная, заляпанная вином и не только, с предыдущих свадеб ее предков (т.к. эти одеяния передавались по наследству).

Тогда Навсикая просит отца снарядить повозку на пляж, чтобы все это отстирать, и берет с собой служанок.

Далее девушки занимаются стиркой приданого Навсикаи, заодно стирая и ту одежду, которая была на них. Понятно, голые.

Затем они натирают себя маслом, завтракают и приступают к игре в мяч, чтобы скоротать время, пока одежда сушится. Было высказано мнение, что сама Навсикая и изобрела эту игру (по мнению сотрудниц музея острова Корфу все вообще происходит с острова Корфу), известную как "фенинда", позднее "гарпастон". Это был аналог современного гандбола с элементами регби, а не то что всю дорогу рисовали идиотические классицисты (жонглирование теннисными мячиками в окружении болонок с бантиками). Играют они в нее, понятно, голыми. Голые регбистки. Даже не волейболистки Дейнеки. Все по хардкору. И вот тут-то и начинается...

Всего я разобрал 5 поэтических переводов этого фрагмента на русский язык. Поехали:

Влажные платья оставив сушить лучезарному солнцу.
Пищей насытив себя, и подруг, и служанок, царевна
Вызвала в мяч их играть, головные сложив покрывала;
Песню же стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод В. Жуковского)

Головные покрывала? Что это?

Все же белье, что стирали, на солнце оставили сохнуть.
Пищей когда насладились, – царевна сама и служанки, –
В мяч они стали играть, поскидавши с себя покрывала.
С песней в игру повела белорукая их Навсикая.


(Перевод В. Вересаева)

Поскидавши с себя покрывала? Но ведь ранее они уже сняли с себя всю одежду и натерлись маслом?

Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.
И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,
Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас;
Песню стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод А. Казанского)

Тот же немой вопрос к переводчику, но в еще более сугубой форме. "Сбросив все покрывала СЕЙЧАС"? А до этого они их снова надели, постиранные и мокрые, чтобы испачкать маслом...

Влажные платья оставив сушиться на солнце лучистом.
После обеда царевна подружек своих и служанок
В мяч пригласила играть, головные сложив покрывала.
Ну а сама, белокурая, звонкую песню запела.


(Перевод Б. Ефремова)

Ефремов не скрывает, что его "перевод" – это просто адаптация перевода Жуковского на современный русский язык, так что никакой новой информации тут не содержится.

Солнца лучам одеянья высушить предоставив.
После, себя и рабынь усладивши всей яствою вдосталь,
Стали мячом забавляться, откинув с главы покрывала.
Песню им петь начала белолокотная Навсикайя.


(Перевод Ю.А.Голубца)

Ой-вей, у Голубца дочери феаков это мусульманки, которые не снимают никабов даже во время игры в регби, а только "откидывают" их. И плавают, очевидно, в буркини. Промасленных.

Так что же там на самом деле было?

Для того, чтобы узнать это, полагалось бы обратиться к греческому оригиналу. Но во-первых, древнегреческим мы, убогие, как раз и не владеем, а во-вторых, это означало бы признать тщету ВСЕХ переводчиков, а не только лишь русских. Но не все так плохо. Англосаксы Гомера переводят, разумеется, только дословной подстрочной прозой и никогда – стихами. Причем занимаются этим историки и филологи, а не поэты-любители. Так как в западноевропейском культурном пространстве до его недавней трагической кончины по умолчанию подразумевалось, что Гомера надо читать и слушать в оригинале. Итак, авторизованный гарвардский перевод:

...had bathed and anointed themselves richly with oil, took their meal on the river's banks, and waited for the clothing to dry in the bright sunshine. Then when they had had their joy of food, she and her handmaids, they threw off their head-gear and fell to playing at ball, and white-armed Nausicaa was leader in the song.

(Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919.)

Итак, девушки перед игрой в мяч сбрасывают head-gear. У этого словосочетания есть только одно значение в английском языке, блджад: ГОЛОВНОЙ УБОР. Включающий в себя детали прически, налобные украшения, серьги и т.д. Действительно, посмотрите на эти реконструкции: в них не очень-то безопасно заниматься спортом:



Вообще семантика "покрытия" (κρήδεμνα в оригинальном тексте поэмы) коварная штука. Например, английское слово "cap" имеет свыше 20 значений , хотя происходит от латинского capitulare (букв. "одеяние головы"). Здесь у нас прямо обратная ситуация: название конкретного головного убора или класса (не подлежащего прямому наблюдению или достоверной реконструкции) происходит от максимально общего понятия. А посему наиболее общий перевод как раз и является наиболее уместным.

Кстати, далее (уже после встречи с Одиссеем) почти что в духе Гоголя и Шевченко нахваливается черная коса Навсикаи. А ведь только у Вересаева и Голубца Навсикая имеет оригинальные белые руки, локти, плечи и иже с ними, у остальных горе-переводчиков она почему-то превращается в Брунгильду.

Нет, блондизм, конечно, мог быть у феаков (это рецессивный признак, который накапливается в изолированных общинах и потому весьма распространен в нынешней Албании), но это явно не тот случай.

Итак, девушки постаскивали с себя все эти "чепчики", диадемы, обручи и височные украшения, оставив косы (у кого были).

Таким образом, адекватного перевода этого фрагмента на русский язык не существует. А ведь это только четыре строки. Русский язык, к сожалению, в очередной раз NE NUZHEN, и мы вновь убеждаемся, что влачим свое существование в маргинальной культуре кириллических лже-переводов...

См. также Плотник, которого никогда не было
См. также Исправление имен - в здоровом теле здоровый дух
См. также Возьму ружье - из албанских песен
celtic-skeltic

Тамплиеры пролетариата

Вот предельно лапидарная история "Фрейи Асвинн": неуравновешенная девочка из голландского low middle class, едва ли не worker's, дочь "героев Сопротивления" (про этих "героев" можно прочитать все в одной из недавних публикаций, ссылку на которую я, увы, потерял - вкратце, "Сопротивление" в западной зоне оккупации - это война всех против всех, причем качество каждой организации было такое, что по сравнению с ним "Фракция Красной Армии" 70-х это спецназ ГРУ), без знания других языков (что показывает, каким низким был статус ее семьи, т.к. для Западной Европы монолингвизм это, скорее, аномалия), скитается по детским приютам, затем встречает мужа на спиритическом сеансе, затем муж умирает, на его наследство она выучивается на врача-ортопеда, затем случайно видит газетную вырезку (!) про ведьм и решает стать ведьмой, затем тусуется на каких-то сомнительных неоязыческих квартирниках в Англии (не зная английского - она, как поговаривают, его и до сих пор не выучила) и т.д. и т.п. Такое впечатление, что это все происходит не в Голландии, а где-то в бСССР. Но что простительно (и то до известной степени) совку...

И вот такие люди последние 100 лет представляют "Западную Традицию" Кроули еще был последним классическим буржуа и рантье, дальше пошли уже полные нищеброды и люмпены – маэстро Понасенков, вы меня слышите?

P.S. А еще оно попереставляло миры на Иггдрасиле. "Я так вижу".

См. также Вечера на хуторе близ Гааги или миф о прогрессивных Нидерландах
См. также Элифас Леви
См. также Чем интересны немецкие тайные общества

celtic-skeltic

Брани Иеговы

Два момента:

Господь муж брани, Иегова имя Ему... (Исход 15:3)

и

Сведенборг говорил, что потерянное Слово, Parole Delassee, следует искать у "мудрецов Тартарии" (А. Дугин)

Смотрим теперь не в фаюмские очи Дугина, а в первоисточник:

Cette ancienne parole du Seigneur se conserve encore chez quelques peuples de la Tartarie orientale, avec le culte relatif par les correspondances. Les anges qui durant leur vie mortelle habitaient cette partie du monde, attestent qu'elle a l'ancienne parole, les Guerres de Jehovah, et que les premiers chapitres de la Genese, jusqu'a Noe, et ses fils, s'y trouvent. ("Swédenborg, contenant la doctrine de la nouvelle Jérusalem")

Это древнее слово Господне до сих пор сохранилось у некоторых народов Восточной Тартарии, которые, по имеющимся сообщениям, сохраняют известную степень его почитания * Ангелы, населявшие эту часть мира в течение своей смертной жизни, свидетельствуют, что в ней в ходу древнее Речение под названием, "Брани Иеговы", и что оно также включает в себя первые главы Книги Бытия, вплоть до Ноя и его сыновей. ("Новый Иерусалим и его Небесное учение", перевод наш)

Хотя, как это ни удивительно, в "Тартарии" действительно существовала алхимия (кыпчакский словарь Гаркавца содержит множество алхимических терминов и фрагменты алхимических текстов на армяно-половецком), похоже, ничего общего с алхимической данная проблематика не имеет, а отсылает к некоему гностическому (манихейскому? несторианскому? караимскому? сабейскому? талмудическому?) апокрифу, который по Сведенборгу (точнее его "информантам" из числа ангелов) имеет хождение как часть культа (возможно, даже литургии) какого-то восточного народа. А упоминание о главах Книги Бытия "до Ноя" прозрачно намекает, что здесь мы скорее всего столкнемся с тематикой Нефилим. Этот-то апокриф и есть Слово (Речение), т.е. имеется в виду не очередная абракадабра или альтернативный тетраграмматон, а целый нарратив (хотя бы и в устной форме). Кроме того, хотелось бы знать, что во времена Сведенборга считалось "восточной" Тартарией (и что тогда западной). Но как-то к "специалистам" по Тартариям не хочется обращаться, если вы понимаете, о чем я.

___
* Возможен перевод "сохраняют его в своем культе" - увы, мы не особенно сильны в шармбатонском, а различие-то фундаментальное, так что пусть меня поправят "французы", если они еще остались на этом кончающемся свете.

См. также И странно слитен был размер
celtic-skeltic

Знакомьтесь, Немерюк

«Давайте вот так уж прямо: общественный транспорт и магазины — может быть, не совсем ближайшее время. Но идеи, какие отрасли могут присоединиться к этой программе (обязательных QR-кодов доступа), у нас есть», — сказал руководитель столичного департамента торговли и услуг Алексей Немерюк.

"Немерюк" звучит как название виевской нечисти среднего размера. Давайте вот так уж прямо: мы у вас все равно всю кровь высосем. Может, не совсем в ближайшее время. Клиент должен немного обвыкнуть и обмякнуть.

Конечно, дептранс сразу отфуболил вампира в Штаб, отчаянно надеясь, что заседающие там дьяволы разумнее потерявших берега упырей.

Мы попали в тот самый мир, в котором пожарные поджигают.