June 26th, 2020

celtic-skeltic

Фрагмент главы I Старой Тибетской Хроники

Когда еще император, известный ныне как Заколотый Кинжалом Ловчий [Dri gum btsan po] был младенцем, волновались [в народе]: "и как его назовут?" С тем пошли к няньке Дрожаме Килингме [Gro zha ma skyi brling ma], и она рекла так:

Разве красный камень с горы Ки [Skyi] крошится?
Разве выгорает зеленое пастбище Дангма [Dang ma]?
Разве пересыхает озеро Дамлевал [Dam le dbal mtsho]?
[Вот хорошие имена для молодого принца!]

Именно так она рекла [а ей отвечали]:

Нет, камень тот не крошится
Не пересыхает то озеро
И не выгорает то пастбище
[Воистину хорошие имена для молодого принца!]

Но старуха Дрожама была туга на ухо и расслышала их ответ так:

Даже камень – и тот крошится
Даже пастбище – и то выгорает
Даже озеро – и то пересыхает
[Воистину, нехорошие имена для молодого принца!]

Да, именно так она и расслышала.

Ну, раз так [отвечала старуха], то, поскольку [как учит Бон Похорон] есть смерть от воды [chu dgum] и смерть от кинжала [sri dgum, букв. "от несчастливого стечения обстоятельств", т.е. насильственнная], назовите его [уже] Заколотый Кинжалом [авось и не утонет]!

Так она рекла. И они назвали принца Заколотый Кинжалом, о чем он впоследствии горько пожалел.

То был божественный юноша, не ровня простым людям. Ибо [молодой принц] был наделен великими дарами и магическими силами, главнейшей из которых была способность подниматься на небо телесно [gdung-du gshegs]. Став императором и не в силах сносить тщеславие и спесь cвоих родственников, он вызвал на поединки и победил девять кузенов по отцовской линии и трех кузенов по материнской линии. После чего сказал [своему двору]:

Ну что, кто еще обладает упрямством яка, чтобы посметь сразиться со мной?

И каждый [честно] отвечал: "я не посмею". И коннетабль Лонгам тоже сказал "я не посмею", но император [уже давно подозревал его и] сам вызвал на поединок.

Что-ж, раз так [отвечал ему Лонгам], то если Вы дадите Вашему ничтожному слуге четыре божественных сокровища, которыми Вы обладаете, а именно: копье-самокол, кинжал-саморез, доспех-самодёв и щит-самокрыв, то тогда, пожалуй, он посмеет.

Так он рек. И тогда [император] отдал [Лонгаму] все четыре божественных сокровища. Затем коннетабль Лонгам ушел к замку Мьянгрошампо. И император тоже пошел туда. В пыльных перелесках Мьянгро они уговорились сразиться.

Затем, если только верить самому коннетаблю, он попросил императора перерезать Макушечное Вервие [dbuv vbreng zan yag] и избавиться от dbuv skas sten dguv [перевод крайне проблематичен, вероятно речь идет о неком обруче или венце]. И вновь [император] послушался его. Тогда Лонгам привязал сотню золотых дротиков к рогам сотни яков и стал кидаться в яков пылью. [Разозленные и ослепленные] яки стали бодаться между собой [насмерть] и тем подняли огромное облако пыли. Под покровом [этого облака пыли] Лонгам атаковал императора. Небесный князь Делагун [Lde bla gung rgyal, букв. Княжественный Страж-Леопард Сокровищницы Витальной Души] хотел было втащить императора на небо [по Макушечному Вервию], но [конечно] ничего не вышло. [К тому же] Лонгам пустил в ход обезьяну, которая [до этого] сидела у него на плече. Небесный князь Делагун был сброшен [видимо, обезьяной] в чрево снежной горы Тисе [Кайласа] и умер там, после чего император был заколот на месте [кинжалом-саморезом].

Тело императора поместили в сто запечатанных медных сосудов и опустили в воду на середине реки Цанг. Они провалились в расщелину при устье реки и попали прямо в брюхо водяной демоницы Водебеде Рингмо [Vod de bed de ring mo]. Двое сыновей императора – Шаки и Ньяки – были отправлены в ссылку в землю Конг [Rkong], где и сгинули.


конец отрывка

Монгольский буддист Сумба-кханбо Ешей Балдор в своей "Генеалогии" дидактически замечает: В то время, когда министр Лонгам убил императора, распространились шпаги и доспехи, благодаря чему министр продержался немного у власти..., однако сама Старая Тибетская Хроника далее сообщает, что император был сразу же отомщен своими агентами, направившими к Лонгаму стаю отравленных собак:

Вслед за тем Рьяморул Жикуг [Rhya mo rhul bzhi khugs] и Нанамцан Жонгьял [Sna nam btsan bzhong rgyal] пропитали ядом мех огромного пса родом из королевства, известного как Вонзугья [Von zugs ya] и двух сук – Зулемы [Zu le ma] из страны Вьянг и Вонку [Von rku]. Когда собаки помочились на плоский камень осквернения, [жрецами] были рассмотрены ауспиции для кобеля и найдены благоприятными.

Собаки пробежали земли Мьянгрошампо, стараясь остаться [в них] незамеченными. Таким образом, по мере того как коннетабль гладил прибежавших собак, его рука все более пропитывалась ядом, и он был обречен. Отмщение!



Перевод с английского 2019,
по комментированному переводу с тибетского Nathan W.Hill
celtic-skeltic

Конь ветра вороной

Помянем тех, кто, жертвой пав,
Оплакан был вдовой
Увы, напрасна жертва та
В погоне за мечтой

О взвейся, взвейся, взвейся ты, конь ветра вороной
Не сыщешь столько горьких слёз
Ты в нации иной

Костёр вздымался к ложу звёзд
Испепеляя дух
И в угольщиках прогоревших грёз
Свет путевой потух

О взвейся, взвейся, взвейся ты, конь ветра вороной
Шиповник чёрный нам верни –
Дух нации ночной

А нынче всякий вертопрах
Рядится в праотцов,
Торгует их могильный прах
И кости мертвецов

О взвейся, взвейся, взвейся ты, конь ветра вороной
За гробом фарисеев род
Не обретёт покой

Во гневе нашей родиной
Посеян плевел был
Дабы убийства колосом
Он каждый год всходил

О взвейся, взвейся, взвейся ты, конь ветра, в неба хмарь:
Днесь Лихо одноглазое
В стране безглазой царь



Liam Weldon, 1966
Перевод 2016 - 2018


celtic-skeltic

Край Эдомский

Неужто я рожден,
чтоб в бренный прах опасть,
а дух дрожащий грешный мой
пойдет в загробный лен?

В страну, где тьма густа,
и где бессилен ум,
в прискорбный дол всех тех, кто жил,
где Леты слышен шум?

Когда земли коснусь,
что станется со мной?
Элизий радостный иль червь,
и больше не проснусь?

Услышу ль звуки труб?
Восстану ль для суда?
Грядет ли Судия с небес,
грядет ли навсегда?



original 1763 by Charles Wesley, перевод 2011


celtic-skeltic

Исраэль Наджар - Б-г Царь Вселенной этой и прочих

Б-г, Царь Вселенной (этой и прочих)
Князья поступают лишь так, как Ты хочешь
Как же это славно
Ой, чудесам Господним
Нам, воспевая,
Возносить хвалу

Б-г, Царь Вселенной (этой и прочих)
Князья поступают лишь так, как Ты хочешь
Твоего Престола, ой, твоего Престола
Твоего Престола да верные рабы

Денно и нощно покуда мы дышим
Славим Создателя в наших Кадишим,
Ангелов Творенье, людей (для восхваленья)
Зверя полевого, ой, да небесных птиц

Деянья Твои сколь чудны и высоки:
Спрямляешь горбатых, ничтожишь высоких,
Некто может жить, ой, тысячу годин
Но даже он один
Так и не увидит
Край Твоих парчей

О Б-г, кому все царство и сила и слава
Избавь Свое стадо от новой облавы
Удали народ Свой от земли чужой
Как его взял Моше от царя греха

Введи нас во Храм Свой и в Кодеш-ха-Кодашим
Там с духами предков мы славно воспляшем
Станем распевать мы, вознося хвалу
В Иерушалаиме, ой, красоте земной!



Рабби Исраэль Бар Моше Наджар (1555-1688, по другим данным 1545-1620, Дамаск или Цфат – Газа), законоучитель, каббалист, ученик Ицхака Лурии.

Перевод с арамейского с использованием английского подстрочника, 5779 г.

Лучшее исполнение: группа Klezmatics: