June 16th, 2020

celtic-skeltic

Ясмин Хамдан - Бейрут

Рекой арак
Подкидной дурак
Помню море лиц
И ловлю птиц –
Вот мой Бейрут

Брела толпа
Зачем, куда?
Да просто тут
Час без минут –
Таков Бейрут

Бейрут!
Ты, пустыни цветок, слишком рано расцвёл
Бейрут!
О, счастливые юные дни, красота без границ
Бейрут!
И финал – поруганье, забвенье, падение ниц
И распад...

Работы нет
Надежды нет
В руинах лет
Прилёг верблюд:
Тут был Бейрут

Из хвастовства
Назло другим,
Чтоб пусто им,
Тщеславья сон,
Воскрес порок,
Восстал Бейрут...

Бейрут!



Перевод 2019

celtic-skeltic

Юнг-Сун Ариран - подстрочный перевод

1. ПРОВИНЦИЯ КАНГВОН, ГОРА ГЁМКАНГ - 12 000 ПИКОВ, 80 009 СВЯТИЛИЩ

2. ТЫ НОСИЛ ПИЩУ НА АЛТАРЬ БОЛЬШОЙ МЕДВЕДИЦЫ ЧТО В ХРАМЕ ЮДЖУМ ТРИ МЕСЯЦА И ДЕСЯТЬ ДНЕЙ

3. Я ЖЕ МОЛИЛАСЬ О ПОТОМСТВЕ, КОТОРЫМ НЕ НАДЕЛЕНА, И О ВНИМАНИИ К ОДИНОКОЙ СТРАННИЦЕ

4. НО В ОДНО МГНОВЕНИЕ Я ИЗБАВИЛАСЬ ОТ ВСЕГО ЧТО ИМЕЛА, И НЕ ОСТАЛОСЬ БОЛЬШЕ У МЕНЯ ЖЕЛАНИЙ В ЖИЗНИ МОЕЙ. ЖИЗНЬ БЫЛА ГРУБА СО МНОЙ И Я ОСТАВИЛА ЕЕ ПОЗАДИ

5. Я БЕСЦЕЛЬНО БРОДИЛА, ПОЛАГАЯСЬ ТОЛЬКО НА СВОЕ СОБСТВЕННОЕ ДОСТОИНСТВО. ОБСТАНОВКА ПЕРЕМЕНИЛАСЬ И ВСЕ ВЕЩИ ВОКРУГ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАЛИ О СОБСТВЕННОМ НЕПОСТОЯНСТВЕ

6. Я ВСПОМИНАЛА ПРОШЛОЕ, ОПУСТОШЕННО ГЛЯДЯ НА ЗАХОДЯЩЕЕ СОЛНЦЕ

7. ВСЕ, ЧЕГО КАСАЛСЯ МОЙ ВЗГЛЯД, ПОКРЫВАЛ МРАК

8. АРИРАН. АРИРАН. АРАРИО. КТО-НИБУДЬ, ПЕРЕВЕДИТЕ МЕНЯ ЧЕРЕЗ ХОЛМ "АРИРАН"

9. И ВОТ Я ИДУ ПО ГОРНЫМ ОБРЫВАМ, ПО ОПАСНЫМ СКЛОНАМ ХОЛМОВ, ПРОБИРАЮСЬ ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ И ЦЕПКИЕ КОРНИ

10. Я ИДУ ВДОЛЬ РУЧЬЕВ В ДОЛИНАХ

11. УЛАВЛИВАЯ ДЫХАНИЕ ИЗДАЛЕКА, ИЗО ВСЕХ СИЛ ПЫТАЯСЬ ДОБРАТЬСЯ ДО ТЕБЯ

12. НО ТЫ ПРОИГНОРИРОВАЛ МЕНЯ И НЕ УДОСТОИЛ ВНИМАНИЕМ, КАК БУДТО БЫ МЕНЯ И НЕ БЫЛО ВОВСЕ

13. ПРОВИНЦИЯ КАНГВОН, ГОРА ГЁМКАНГ - 12 000 ПИКОВ, 80 009 СВЯТИЛИЩ

14. ТЫ ЗАЖЕГ СВЕЧУ И ИСКРЕННЕ МОЛИЛСЯ О СЫНОВЬЯХ И ДОЧЕРЯХ, КОТОРЫМИ ТЫ НЕ НАДЕЛЕН



Перевод 2015

celtic-skeltic

Хазрат Юнус Эмре. Напиток Правды

Правды напиток испили мы,
эльхамдулилла!
(Испил, эльхамдулилла!)

И в океан могуществ мы ушли,
эльхамдулилла!
(Ушёл, эльхамдулилла!)

И пересох, но зацвёл,
стопами был – стал главой.
И, окрылён, птицей стал – взлетел,
эльхамдулилла!

Тёк по холмам,
по дубовым лесам словно ртуть,
эльхамдулилла!
(Он тёк, эльхамдулилла!)

Здоров и бодр продолжал свой путь,
эльхамдулилла!
(Здоров, эльхамдулилла!)

В любой удел, куда мы шли,
мы влагу истины несли.
Баба Таптук – учитель наш, о,
эльхамдулилла!

Начав ручьём, сбегаем с гор,
И – в океан во весь опор,
эльхамдулилла!
(В опор, эльхамдулилла!)

Так не стой, так вместе в путь,
Врагом отныне ты не будь!
Твой утлый плот уже готов, готов,
эльхамдулилла!
(И реки выше берегов,
эльхамдулилла!)



Перевод с турецкого 2015



Считается, что на написание этих слов Юнуса вдохновил горный ручей, до которого дервиши добрались после выматывающей дороги. Однако, как известно, у суфийской поэзии не может быть меньше трех смысловых слоев. На втором уровне понимания поэма метафорически повествует о живительной силе учения, а на третьем, еще более глубоком - о шаманском ритуале, возможно, с употреблением какого-то растительного агента (эфедры и т.п.)

Вот как описывает связь воды и эфедры (либо гармалы) Мэри Бойс в хрестоматийном труде "Зороастрийцы. Верования и обычаи":

Однажды Зороастр, участвуя в сборище по случаю весеннего празднества, отправился на рассвете к реке за водой для приготовления хаомы. Он вошел в реку и постарался взять воду из середины потока. Когда он возвратился на берег (в этот момент он сам пребывал в состоянии ритуальной чистоты), перед ним в свежем воздухе весеннего утра возникло видение. На берегу он узрел сияющее существо, которое открылось ему как Воху-Мана, то есть «Благой помысел». Оно привело Зороастра к Ахура-Мазде и пяти другим, излучающим свет персонам, в присутствии которых пророк «не увидел собственной тени на земле из-за их яркого свечения». Тогда же от этих семи божеств Зороастр и получил свое откровение.
Ритуальные приношения воде, совершаемые в конце богослужения, готовили из молока, веток одного растения из сока, получаемого после того, как стебли другого растения будут истолчены. Растение, которое толкли, называлось по-древнеиндийски сома, а по-авестийски хаома, что буквально значит «то, что выжимают». Неясно, какое растение первоначально употребляли протоиндоиранцы, но вполне возможно, что это могли быть разновидности эфедры (как хом – «эфедра», «хвойник», используемый зороастрийцами в настоящее время ). Древние иранцы приписывали этому растению ценные свойства. Они считали, что его сок возбуждает, бодрит и вливает силы. Воины, отведав его, сразу же преисполняются боевым духом, поэты – вдохновением, а жрецы – особой восприимчивостью к внушениям божества.


На такую возможность, в частности, указывает последняя строфа ("твой конь уже взнуздан, приручен, перегружен") - в иранской и тюркской традиции конь - символ человеческого тела, которое несет душу; падение с коня приравнивается к гибели, а появление коня без всадника (как в ритуале Ашуры) символизирует смерть, потерю, расставание души и мира. Здесь имеется в виду, что тело мюрида уже подготовлено к духовным испытаниям ступени Хакихат. Правда мне пришлось заменить коня на плот. Возможно, это не совсем по тюркски, но лучше передает внутренний смысл строфы для русскоязычного читателя христианской традиции.