aes_si (aes_si) wrote,
aes_si
aes_si

Categories:

Как не нужно переводить (Гомера)

В общем, Одиссей у феаков. Песнь VI (в англосфере "песни" эти как ни в чем ни бывало называют books, что куда ближе к истине, так как никакой слепой Рабинович современным исследователям их уже не напел, а доступны они исключительно в виде текстов). Напрягаемся, вспоминаем, кто такие феаки. Если нечего вспоминать, стыдливо гуглим. Если даже гуглить лень, читаем дальше.

Феаки предположительно жили на замечательном острове Керкира, который сейчас Корфу, который граничит с Албанией, которая во "времена Гомера" еще даже не была Эпиром, поскольку дело происходит еще до Адмета, предка арийских пирридов. Вероятно, феаки относились к пеласгам, т.е. к доиндоевропейскому населению Пелопоннеса, родственному этрускам, были типичным морским народом. Туда-то, на северо-западное побережье острова, как утверждает местная традиция, на пляж в районе нынешнего села Палеокастрица, выбросило плот Одиссея. Измученный Одиссей уснул там где-то под кустом. Понятно, голый.

В это же самое время к местной принцессе Навсикае, про которую почти невозможно что-то найти из-за аниме Миядзаки, и которая вообще-то готовится к свадьбе, во сне приходит Афина в виде ее подружки и начинает ругать ее за то, что ее праздничная одежда в сундуках лежит пыльная, заляпанная вином и не только, с предыдущих свадеб ее предков (т.к. эти одеяния передавались по наследству).

Тогда Навсикая просит отца снарядить повозку на пляж, чтобы все это отстирать, и берет с собой служанок.

Далее девушки занимаются стиркой приданого Навсикаи, заодно стирая и ту одежду, которая была на них. Понятно, голые.

Затем они натирают себя маслом, завтракают и приступают к игре в мяч, чтобы скоротать время, пока одежда сушится. Было высказано мнение, что сама Навсикая и изобрела эту игру (по мнению сотрудниц музея острова Корфу все вообще происходит с острова Корфу), известную как "фенинда", позднее "гарпастон". Это был аналог современного гандбола с элементами регби, а не то что всю дорогу рисовали идиотические классицисты (жонглирование теннисными мячиками в окружении болонок с бантиками). Играют они в нее, понятно, голыми. Голые регбистки. Даже не волейболистки Дейнеки. Все по хардкору. И вот тут-то и начинается...

Всего я разобрал 5 поэтических переводов этого фрагмента на русский язык. Поехали:

Влажные платья оставив сушить лучезарному солнцу.
Пищей насытив себя, и подруг, и служанок, царевна
Вызвала в мяч их играть, головные сложив покрывала;
Песню же стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод В. Жуковского)

Головные покрывала? Что это?

Все же белье, что стирали, на солнце оставили сохнуть.
Пищей когда насладились, – царевна сама и служанки, –
В мяч они стали играть, поскидавши с себя покрывала.
С песней в игру повела белорукая их Навсикая.


(Перевод В. Вересаева)

Поскидавши с себя покрывала? Но ведь ранее они уже сняли с себя всю одежду и натерлись маслом?

Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.
И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,
Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас;
Песню стала сама белокурая петь Навсикая.


(Перевод А. Казанского)

Тот же немой вопрос к переводчику, но в еще более сугубой форме. "Сбросив все покрывала СЕЙЧАС"? А до этого они их снова надели, постиранные и мокрые, чтобы испачкать маслом...

Влажные платья оставив сушиться на солнце лучистом.
После обеда царевна подружек своих и служанок
В мяч пригласила играть, головные сложив покрывала.
Ну а сама, белокурая, звонкую песню запела.


(Перевод Б. Ефремова)

Ефремов не скрывает, что его "перевод" – это просто адаптация перевода Жуковского на современный русский язык, так что никакой новой информации тут не содержится.

Солнца лучам одеянья высушить предоставив.
После, себя и рабынь усладивши всей яствою вдосталь,
Стали мячом забавляться, откинув с главы покрывала.
Песню им петь начала белолокотная Навсикайя.


(Перевод Ю.А.Голубца)

Ой-вей, у Голубца дочери феаков это мусульманки, которые не снимают никабов даже во время игры в регби, а только "откидывают" их. И плавают, очевидно, в буркини. Промасленных.

Так что же там на самом деле было?

Для того, чтобы узнать это, полагалось бы обратиться к греческому оригиналу. Но во-первых, древнегреческим мы, убогие, как раз и не владеем, а во-вторых, это означало бы признать тщету ВСЕХ переводчиков, а не только лишь русских. Но не все так плохо. Англосаксы Гомера переводят, разумеется, только дословной подстрочной прозой и никогда – стихами. Причем занимаются этим историки и филологи, а не поэты-любители. Так как в западноевропейском культурном пространстве до его недавней трагической кончины по умолчанию подразумевалось, что Гомера надо читать и слушать в оригинале. Итак, авторизованный гарвардский перевод:

...had bathed and anointed themselves richly with oil, took their meal on the river's banks, and waited for the clothing to dry in the bright sunshine. Then when they had had their joy of food, she and her handmaids, they threw off their head-gear and fell to playing at ball, and white-armed Nausicaa was leader in the song.

(Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919.)

Итак, девушки перед игрой в мяч сбрасывают head-gear. У этого словосочетания есть только одно значение в английском языке, блджад: ГОЛОВНОЙ УБОР. Включающий в себя детали прически, налобные украшения, серьги и т.д. Действительно, посмотрите на эти реконструкции: в них не очень-то безопасно заниматься спортом:



Вообще семантика "покрытия" (κρήδεμνα в оригинальном тексте поэмы) коварная штука. Например, английское слово "cap" имеет свыше 20 значений , хотя происходит от латинского capitulare (букв. "одеяние головы"). Здесь у нас прямо обратная ситуация: название конкретного головного убора или класса (не подлежащего прямому наблюдению или достоверной реконструкции) происходит от максимально общего понятия. А посему наиболее общий перевод как раз и является наиболее уместным.

Кстати, далее (уже после встречи с Одиссеем) почти что в духе Гоголя и Шевченко нахваливается черная коса Навсикаи. А ведь только у Вересаева и Голубца Навсикая имеет оригинальные белые руки, локти, плечи и иже с ними, у остальных горе-переводчиков она почему-то превращается в Брунгильду.

Нет, блондизм, конечно, мог быть у феаков (это рецессивный признак, который накапливается в изолированных общинах и потому весьма распространен в нынешней Албании), но это явно не тот случай.

Итак, девушки постаскивали с себя все эти "чепчики", диадемы, обручи и височные украшения, оставив косы (у кого были).

Таким образом, адекватного перевода этого фрагмента на русский язык не существует. А ведь это только четыре строки. Русский язык, к сожалению, в очередной раз NE NUZHEN, и мы вновь убеждаемся, что влачим свое существование в маргинальной культуре кириллических лже-переводов...

См. также Плотник, которого никогда не было
См. также Исправление имен - в здоровом теле здоровый дух
См. также Возьму ружье - из албанских песен
Tags: античность, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments